De buk is on de teibol
Mais um post sobre o Lobato, prometo que o último, pelo menos por alguns meses.
O Monteiro Lobato lia bastante a literatura inglesa, e até traduziu vários livros do inglês para o português. Mas naquele tempo não havia fitas ou CD´s para aprimorar o "listening", e filmes americanos não eram tão difundidos como hoje. O que quer dizer que apesar de Lobato saber "ler" inglês bem, umas aulinhas de conversation antes da viagem dele para Nova Iorque teriam sido uma ótima pedida, como mostra o trechinho abaixo:
New York, 5, 9, 1927,
Rangel,
O americano troca o "t" por "r", de modo que até um inglês de Londres se atrapalha em New York. Há dias pedi "water" num restaurante. O "waiter" - isso que aí vocês chamam de garçon - olhou-me com cara d´asno. Repeti: "A glass or water, please!" Ele ainda ficou no ar uns instantes. Depois seu rosto iluminou-se (era um garçon inteligentíssimo) e disse: "Warer?" (uórar), e trouxe-me a água. "Tomato" é "tomeiro" - e eu sou "Mr. Lobeiro." Filha é "dórar" e "What of it?" é "Órovet?". Fui comprar uma fita de máquina. "Standard ou pôrabal?" perguntou o homem. Espertissimamente adivinhei que "pôrabal" queria dizer "portable" - máquina portátil.
Se gostas de ler inglês, poderei mandar-te um milhão de coisas - sobretudo jornais e revistas.
So long, old chap!
O Monteiro Lobato lia bastante a literatura inglesa, e até traduziu vários livros do inglês para o português. Mas naquele tempo não havia fitas ou CD´s para aprimorar o "listening", e filmes americanos não eram tão difundidos como hoje. O que quer dizer que apesar de Lobato saber "ler" inglês bem, umas aulinhas de conversation antes da viagem dele para Nova Iorque teriam sido uma ótima pedida, como mostra o trechinho abaixo:
New York, 5, 9, 1927,
Rangel,
O americano troca o "t" por "r", de modo que até um inglês de Londres se atrapalha em New York. Há dias pedi "water" num restaurante. O "waiter" - isso que aí vocês chamam de garçon - olhou-me com cara d´asno. Repeti: "A glass or water, please!" Ele ainda ficou no ar uns instantes. Depois seu rosto iluminou-se (era um garçon inteligentíssimo) e disse: "Warer?" (uórar), e trouxe-me a água. "Tomato" é "tomeiro" - e eu sou "Mr. Lobeiro." Filha é "dórar" e "What of it?" é "Órovet?". Fui comprar uma fita de máquina. "Standard ou pôrabal?" perguntou o homem. Espertissimamente adivinhei que "pôrabal" queria dizer "portable" - máquina portátil.
Se gostas de ler inglês, poderei mandar-te um milhão de coisas - sobretudo jornais e revistas.
So long, old chap!
Lobato
1 Comments:
Muito bom, Ester.
Postar um comentário
<< Home